名师谈口译考试常见问题及应对技巧

许多参加过CATTI口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译考试现场那一关。很多考生口语其实不错,翻译也相对有经验,不过考试的时候,还是“卡”了,连考几次都无法过关的考生也不少。问题出在哪里?看看老师们都怎么说。

CATTI英语二级口译考前复习建议Get!新达雅口译考前讲座录音

初学者谈通关:口译三级并没那么难

年4月摄于北京海棠花溪

年下半年CATTI三级口译考试真题回忆

年下半年CATTI三口题材:马拉拉演讲

年下半年CATTI考试二口试题及参考答案

为了文章的说明更有针对性,在讨论口译考场上应对技巧之前,我们不妨先看一下CATTI口译考试评分原则。

联合国同声传译译员、新达雅学校CATTI名师董建群老师指出,CATTI口译考试评分原则之一是   好,现在按照口译信息要准确完整的原则再来看口译考场。我们都知道,口译考试的即时性很强。在历次考试中,老师对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

  一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

  二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。(译术人生稿件,谢谢转载)

  三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

  四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键

  口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

  一、认真参加口译考前培训。CATTI考试通过率不高,口译当然包括在其中,这不仅是因为CATTI证书是职业资格证书,所以考试要求对专业翻译技巧的熟练掌握,同时,翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译在短时间内很难做到达意。

新达雅学校每年举办无数期考前辅导班,CATTI口译课程,从提高班、冲刺班到串讲班及考前的试题讲评班(具体可以查看本公号菜单或者文末链接),全方位多层次帮助学员提升英语水平,学习翻译技能,培养翻译意识,把握考试要求,学员通过率在行业内是对较高。不少学员学完后,私下跟学校老师表示:“幸亏参加了这个培训班,不然全靠自己的理解和经验参加考试,一定会挂掉!”(译术人生稿件,谢谢转载)

  二、熟读相关教材。英语,口译教材里很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应精读这些教材产生了疑问。当然,我不是说必须都读,但是这是了解考试要求,掌握考试难度的最准确的方法。而且,口译不是以知识为主,而是以技能为主,这是需要一定量的积累的,所以尤其不能指望靠突击的方式解决问题。(译术人生稿件,谢谢转载)

  关于教材,萝卜青菜各有喜爱,小伙伴们可以自行准备,实在没有概念的,可以在考试   在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

  三、坚持练习。不练习想考试过关,必定行不通。这个就不多说了。

·过来人奉上CATTI口译考试五大高分技巧·CATTI口译考试语速到底有多快?音频有多长?·CATTI考试高分考生是如何进行听力训练的?·经验之谈:五个提升口译速度的技巧

口译考试的几个应试技巧

  口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

  听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音。当然,国内国际大型会议、政府工作报告,记者招待会、演讲是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

  口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

  口译考题是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

  与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

年4月摄于北京海棠花溪

(本文综合于网络,仅供学习与研究,如侵权请联系我们删除。)

近期课程

春季笔译能力冲刺班春季口译能力冲刺班日语口笔译考前冲刺春季北外高翻交传班

春季北外高翻预备班春季北外高翻同传班

CATTI公益大讲堂实录:

口译这样学,就没有你想象中那么难笔译考试的评分标准和备考方向考评中心权威解读年CATTI考试

相关阅读

考评中心CATTI优秀考生访谈实录:

英语一、二级口译证书获得者余洋

英语一级翻译笔译证书获得者赵忠会

英语一、二级口译证书获得者王海若

考生经验之谈:

我一次考过CATTI二口的可执行计划书分享非英专大一学生是如何通关CATTI二口的初学者谈通关:口译三级并没那么难在六年里考过英语三笔二口一口一笔同传她三年内连过CATTI二级和一级的秘诀是什么?

口译备考:打开口译备考的完美方式:六步精听CATTI英语二级口译考前复习建议

口译中错译漏译的原因解析超强悍!高翻朱彤的口译笔记实例讲解高翻们记口译笔记的姿势是这样的!

神还原!外交部翻译司口译符号学起

赞赏

长按







































SEO总监
专治白癜风的专科医院



转载请注明地址:http://www.cangyingy.com/xlzp/2640.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章